《苦闷的象征》〔1〕

                               引言〔2〕

  去年日本的大地震〔3〕,损失自然是很大的,而厨川博士的遭难也是其一。
  厨川博士名辰夫,号白村。我不大明白他的生平,也没有见过有系统的传记。
但就零星的文字里掇拾起来,知道他以大阪府立第一中学出身,毕业于东京帝国大
学,得文学士学位;此后分住熊本和东京者三年,终于定居京都,为第三高等学校
教授。大约因为重病之故罢,曾经割去一足,然而尚能游历美国,赴朝鲜;平居则
专心学问,所著作很不少。据说他的性情是极热烈的,尝以为“若药弗瞑眩厥疾弗
瘳”〔4〕,所以对于本国的缺失,特多痛切的攻难。论文多收在《小泉先生及其他》、
《出了象牙之塔》及殁后集印的《走向十字街头》中。此外,就我所知道的而言,
又有《北美印象记》,《近代文学十讲》,《文艺思潮论》,《近代恋爱观》,
《英诗选释》等。
  然而这些不过是他所蕴蓄的一小部分,其余的可是和他的生命一起失掉了。
  这《苦闷的象征》也是殁后才印行的遗稿,虽然还非定本,而大体却已完具了。
第一分《创作论》是本据,第二分《鉴赏论》其实即是论批评,和后两分都不过从
《创作论》引申出来的必然的系论。至于主旨,也极分明,用作者自己的话来说,
就是“生命力受了压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象
征主义”。但是“所谓象征主义者,决非单是前世纪末法兰西诗坛的一派所曾经标
榜的主义,凡有一切文艺,古往今来,是无不在这样的意义上,用着象征主义的表
现法的”。(《创作论》第四章及第六章)作者据伯格森〔5〕一流的哲学,以进行
不息的生命力为人类生活的根本,又从弗罗特〔6〕一流的科学,寻出生命力的根柢
来,即用以解释文艺,——尤其是文学。然与旧说又小有不同,伯格森以未来为不
可测,作者则以诗人为先知,弗罗特归生命力的根柢于性欲,作者则云即其力的突
进和跳跃。这在目下同类的群书中,殆可以说,既异于科学家似的专断和哲学家似
的玄虚,而且也并无一般文学论者的繁碎。作者自己就很有独创力的,于是此书也
就成为一种创作,而对于文艺,即多有独到的见地和深切的会心。
  非有天马行空〔7〕似的大精神即无大艺术的产生。但中国现在的精神又何其萎
靡锢蔽呢?这译文虽然拙涩,幸而实质本好,倘读者能够坚忍地反复过两三回,当
可以看见许多很有意义的处所罢:这是我所以冒昧开译的原因,——自然也是太过
分的奢望。
  文句大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。但我于国语文法是外行,
想必很有不合轨范的句子在里面。其中尤须声明的,是几处不用“的”字,而特用
“底”字的缘故。即凡形容词与名词相连成一名词者,其间用“底”字,例如 So
cial being 为社会底存在物,Psychische Trauma 为精神底伤害等;又,形容
词之由别种品词转来,语尾有 -tive,-tic 之类者,于下也用“底”字,例如
 Specula^tive,romantic,就写为思索底,罗曼底。
  在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻〔8〕君之于英文;常
维钧〔9〕君之于法文,他还从原文译出一篇《项链》〔10〕给我附在卷后,以便读
者的参看;陶璇卿〔11〕君又特地为作一幅图画,使这书被了凄艳的新装。
  一九二四年十一月二十二日之夜鲁迅在北京记。

         ※        ※         ※

  〔1〕《苦闷的象征》 文艺论文集,日本文艺批评家厨川白村著。其第一、第
二两部分译文曾陆续发表于一九二四年十月一日至三十一日《晨报副镌》。一九二
五年三月出版单行本,为《未名丛刊》之一,由北京大学新潮社代售,后改由北新
书局出版。
  厨川白村(1880—1923),日本文艺理论家。曾留学美国,回国后任大学教授。
著有《近代文学十讲》、《出了象牙之塔》、《文艺思潮论》等文艺论著多种,主
要介绍十九世纪末、二十世纪初的欧美文学和文艺思潮。
  〔2〕本篇最初印入《苦闷的象征》卷首,未在其他报刊发表。
  〔3〕大地震 指一九二三年九月发生于日本关东的大地震。
  〔4〕“若药弗瞑眩厥疾弗瘳” 语见《书经·说命(上篇)》,意思是如果服
药后不至头脑昏晕,重病也就不能治愈。
  〔5〕伯格森(H.Bergson,1859—1941) 法国唯心主义哲学家,神秘主义者。
著有《时间与自由意志》、《物质与记忆》、《创造进化论》等。
  〔6〕弗罗特(S.Freud,1856—1939) 通译弗洛伊德,奥地利精神病学家,
精神分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象,
都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”(Libido),特别是性欲的
潜力所产生的。著有《精神分析论》、《关于歇斯底里症》等。
  〔7〕天马行空 语见元刘廷振《萨天锡诗集序》:“其所以神化而超出于众表
者,殆犹天马行空而步骤不凡。”比喻才思奔放,自由驰骋。
  〔8〕许季黻(1882—1948) 即许寿裳,浙江绍兴人,教育家。
  一九○二年至一九○八年留学日本,归国后先后任浙江两级师范学堂教务长、
北京女子高等师范学校校长、中山大学教授。抗日战争胜利后在台湾大学任教,一
九四八年二月被国民党反动派暗杀。著有《亡友鲁迅印象记》、《我所认识的鲁迅》
等。
  〔9〕常维钧 名惠,字维钧,河北宛平(今北京丰台)人。北京大学法文系毕
业,曾任北大《歌谣》周刊编辑。
  〔10〕《项链》 短篇小说,法国小说家莫泊桑作。
  〔11〕陶璇卿(1893—1929) 即陶元庆,浙江绍兴人,画家。
  曾任浙江台州第六中学及上海立达学园教员。他曾为鲁迅早期的著译绘制封面
画多幅。

                     译《苦闷的象征》后三日序〔1〕

  这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废
墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也深
虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由编者定名为
《苦闷的象征》。其实是文学论。
  这共分四部:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的根本问题的考察,第
四文学的起源。其主旨,著者自己在第一部第四章中说得很分明:生命力受压抑而
生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义。
  因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但
我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略有省略
的地方。
  省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添进去,使他成一完书。至于译
文之坏,则无法可想,拚着挨骂而已。
  一九二四年九月二十六日 鲁迅。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇最初发表于一九二四年十月一日《晨报副镌》,后未印入单行本。
  〔2〕山本修二(1894—1976) 日本戏剧理论家。京都帝国大学毕业,曾任京
都大学教授。著有《英美现代剧的动向》、《演剧与文化》等。

《自己发见的欢喜》译者附记〔1〕

  波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用 Max Bruno〔3〕德
文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文
给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋
友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。
  十月一日,译者附记。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部分之第二节)的译文,最初发
表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印入单行本。
  〔2〕波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867) 法国颓废派诗人。著有诗集
《恶之华》等。这里说的“散文诗”,指他的一首题为《窗户》的小诗。
  〔3〕Max Bruno 麦克思·布鲁诺。

                     《有限中的无限》译者附记〔1〕

  法文我一字不识,所以对于 Van Lerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧
君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想
世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表
于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行本。
  〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。著
有抒情诗集《夏娃之歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”,即指《夏娃之歌》。

                   《文艺鉴赏的四阶段》译者附记〔1〕

  先前我想省略的,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2〕上
说过的“别一必要”,并未实行,因为译到这里时,那必要已经不成为必要了。十
月四日,译者附记。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同《文艺鉴赏的四阶段》(原书第二部分之第五节)的译文,最初
发表于一九二四年十月三十日《晨报副镌》,后未印入单行本。
  〔2〕序文 指《译〈苦闷的象征〉后三日序》。

下一篇 回目录