《鼻子》译者附记〔1〕

  果戈理(Nikolai V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖
师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特
的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但
还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》〔3〕一样,也很有名的一篇。
  他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本
还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》
里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Reclam’
s Universal-Bibliothek里的Wilhelm Lange〔5〕的德译本。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同《鼻子》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一
卷第一期,署名许遐。
  〔2〕乌克兰的怪谈 果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如
《狄康卡近乡夜话》。
  〔3〕《外套》 短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六
年九月北京未名社出版,为《未名丛刊》之一。
  〔4〕《死掉的农奴》 即《死魂灵》。以前俄国人称农奴为魂灵。
  〔5〕Wilhelm Lange 威廉·朗格。

下一篇 回目录