《恋歌》译者附记〔1〕

  罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大
进步。本篇的作者索陀威奴(Mihail Sadoveanu)便是住在不加勒斯多(Bukhare
st)〔2〕的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特
(G.Weigand)〔3〕教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这
一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,
地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。
  可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(Pascani),曾在法尔谛
舍尼和约希(Faliticene und Jassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他
的最成熟的作品中,有写穆尔陶(Moldau)〔4〕的乡村生活的《古泼来枯的客栈》
(CrILsma lui mos Precu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔
治回忆记》(Amintirile caprarului Gheorg-hita,1906)和《阵中故事》
(Povestiri din razboiu,1905)〔5〕;也有长篇。但被别国译出的,却似乎
很少。
  现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(Eleonora Borcia)女士的德译本选集
里重译出来的,原是大部的《故事集》(Po-ve